Говард Филлипс Лавкрафт — американский писатель и журналист, работавший в жанре ужасов. Он писал на стыке мистики, хоррора, фэнтези и научной фантастики, так причудливо смешивая и соединяя эти жанры, что создал свой собственный стиль — лавкрафтовские ужасы.

Сама судьба, кажется, вела Говарда Лавкрафта к званию короля ужасов. Как вырастает талант писателя? Гений Говарда Лавкрафта начал закаляться ещё в детстве. В возрасте трёх лет он лишился отца — того забрали в лечебницу для душевнобольных Батлер с острым психозом. Какое-то время спустя в той же лечебнице закончит свои дни и мать Лавкрафта, страдавшая депрессией. К сожалению, сам Говард унаследовал от родителей ментальные проблемы — он не смог окончить школу из-за нервного срыва, а большую часть детства провёл дома, самостоятельно изучая химию и астрономию и зачитываясь произведениями По. Говард вообще предпочитал не выходить из дома при свете дня и гулял только по ночам.

Вероятно, именно из детства растут ноги его особенного, мрачного творчества. Впрочем, взрослая жизнь только подпитывала мироощущение писателя. Например, ему довелось поработать с самим Гарри Гудини, который заказал Лавкрафту написать книгу про оккультизм. Труд под рабочим названием «Рак суеверий» так и не увидел свет ввиду смерти заказчика.

За свою карьеру Лафкрафт написал десятки произведений, и большинство из них можно читать, не соблюдая какого бы то ни было хронологического порядка. Наше издательство опубликовало один из самых громких романов автора — «Хребты безумия» в оригинале, на английском языке.

Опубликованы имена кандидатов на оду из самых престижных премий в области детской литературы - шведскую премию памяти Астрид Линдгрен ALMA 2021.

На премию номинированы 263 кандидата от 69 стран.

Кандидатами от России 2020 году названы:

  • Михаил Бычков, иллюстратор
  • Александр Траугот, иллюстратор
  • Евгений Антоненков, иллюстратор
  • Анастасия Архипова, иллюстратор
  • Евгения Басова, автор
  • Нина Дашевская, автор
  • Александра Литвина, автор
  • Sozidanije Foundation, организация
  • Анна Старобинец, автор
  • Михаил Яснов, автор

Победителем премии памяти Астрид Линдгрен станет только один из 263 выдвинутых номинантов. Лауреат премии ALMA 2021 будет объявлен 13 апреля 2021.

Наше издательство выпустило сборники АЛАЯ КНИГА и СИНЯЯ КНИГА из серии МИР ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК с иллюстрациями Михаила Бычкова. Это уникальные издания, благодаря которым читатели окунутся в удивительный мир иллюстраций как признанных мастеров книжной графики, так и молодых, талантливых художников.

Номинанты на премию памяти Астрид Линдгрен Номинанты на премию памяти Астрид Линдгрен

Перевод художественной литературы представляет собой творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. Произведения русских писателей неоднократно переводились на иностранные языки и экранизировались, тем самым снискав большой интерес и почитателей по всему миру.

"Мастера и Маргариту" дарили англоязычному читателю не раз и не два — вот неполный список переводов:

1967 г., Мирры Гинзберг, "Гроув Пресс"1967 г., Майкла Гленни, "Харпер и Роу" и "Харвилл Пресс"

1993 г., Даэны Бёргин и Кэтрин Тьернан О'Коннор, "Ардис Паблишинг"

1997 г., Ричарда Пэвиэра и Ларисы Волохонской, "Пенгуин Букс"

2006 г., Майкла Карпелсона, "Лулу Пабликейшнз"

2008 г., Хью Аплина, "Уануорлд Пабликейшнз"

Качество переводов "Мастера и Маргариты" — тема многочисленных дискуссий.

Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного историко-культурными и бытовыми реалиями московской жизни 1930-х гг., соединение в нем нескольких культурных и религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, ставит перед переводчиками весьма трудную, по нашему мнению, до конца не всегда выполнимую задачу.

Практически все англоязычные переводы романа Булгакова подвергались и подвергаются критике и по сей день, поскольку переводы были выполнены из разных источников- оригиналов романа, разными переводчиками с разным лингвистическим и филологическим подходом. Наше издательство опубликовало роман в переводе Хью Аплина и читатели теперь могут сами сравнить перевод с оригиналом.

Из отзывов англоязычных читателей:

«Моя дочь, которая выросла в Америке, когда читала "Мастера и Маргариту", смеялась – может, не над тем, над чем мы, но смеялась. Но она не понимала, конечно, многих реалий. Ну доллары в вентиляции – и что такого? Она не знает, что такое примус...»

«Я работал и жил в России последние десять лет. И помню, как впервые прочел эту книгу и то, как она мне помогла понять Россию…»

«Булгаков – это как фейерверк. Это как после черно-белых фильмов первый раз увидеть цветной. Потрясающее, ошеломляющее впечатление…»

«Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и только что закончил чтение. Булгаков абсолютно гениален! Булгаковская Москва реалистична и наполнена темной магией, и ты чувствуешь, будто Воланд рядом с тобой.»

Китайский язык стремительно набирает популярность в России и оказывается нужен очень многим людям, работающим в области международной торговли и отношений. Владение этим языком открывает новые горизонты, возможность жить, учиться в одной из самых развитых стран Азии, а также вести бизнес с китайскими партнерами.

Наше издательство выпустило ряд учебных курсов и пособий изучающим китайский язык. Для тех, кто желает закрепить полученные знания мы запускаем новую серию «Китайский язык. Чтение в оригинале». Открывают её три книги современных китайских писателей Ай Вэя, Ши Дингроу, и Мая Цзя.

 

Ай Вэй «Виновата любовь»

Ай Вэй (р. 1966) — автор многочисленных романов и повестей, за которые удостаивался престижных премий, член Союза китайских писателей. Многие произведения Ай Вэя попадали в ежегодный список лучших романов «Общества китайских прозаиков». Некоторые из произведений писателя были переведены на иностранные языки. Повесть «Виновата любовь», которую Ай Вэй писал три года, была издана 2011 году и сразу привлекла внимание литературных критиков, поскольку в ней поднимались острые социальные проблемы. Это повесть о токсичных отношениях, из которых трудно вырваться, о насилии в семье, и о том, на какие безумные поступки толкает людей любовь.

Ши Динжоу «Притяжение Радуги»

Роман «Притяжение Радуги» — это трогательная история любви двух молодых преподавателей – Хэ Цайхун и Цзи Хуана. Ши Динжоу не только рассказывает о жизни современной китайской молодежи, но и ставит важные нравственные и философские проблемы современного Китая — о свободе выбора, о традиционном для культуры этой страны послушании родителям и др. Написанный с юмором и иронией роман «Притяжение радуги» будет интересен читателю неожиданными поворотами сюжета и языком изложения. В 2018 году по книге был снят одноименный телесериал.

Май Цзя «Шум ветра»

Современный китайский писатель Май Цзя (1964) — автор таких знаменитых произведений, как «Расшифровка» и «Заговор». Представленный в книге роман «Шум ветра» (2007) повествует о событиях в Ханчжоу времен Японо-китайской войны (1937–1945). Напряженное повествование, интрига с элементами классического детектива, яркие персонажи — все это стало причинами популярности романа, который получил среди прочих наград престижную литературную премию Ба Цзиня в 2009 году. В этом же году роман был экранизирован и был представлен на международных кинофестивалях.

Комментарии к текстам выполнены преподавателями Восточного факультета СПбГУ

Книги будут опубликованы в августе.

По сообщению CladNews, «Jora Vision» спроектирует литературный тематический парк Александра Пушкина в России. Он будет называться «Лукоморье» и будет иметь шесть тематических зон в помещении и на открытом воздухе.

«Jora Vision» разработала генеральный план и концептуальные проекты для нового российского тематического парка, вдохновленные произведениямиАлександра Пушкина. Его сказки, действие которых разворачивается в сказочных землях под названием «Лукоморье», подстегивали детскую фантазию на протяжении сотен лет.

Теперь компания «Svetoch LLC», расположенная в городе Пушкин, под Санкт-Петербургом, привлекла «Jora Vision» для разработки тематического парка, который воплотит в жизнь истории великого поэта современным, захватывающим и типично русским способом.

«Jora Vision» заявила, что ее планами предусмотрена внутренняя площадь около 17 тысяч м³, состоящую из трех основных зон — город, гавань и дворец, основанные на сказочных местах, описанных в сказках Пушкина, каждая из которых предлагает впечатления и аттракционы. Кроме того, на открытой территории площадью 2 га появятся еще три зоны: Ярмарка (российский рынок ярмарок), Лебединое озеро и Волшебный сказочный лес.

Генеральный директор в «Jora Vision» Ян Маартен де Раадподчеркнул: «Нам нравятся уникальные и значимые истории, и мы рады использовать наши навыки для воплощения этих местных историй в жизнь аудитории, которая еще не очень знакома с концепцией тематических парков и захватывающих развлечений».

Парк будет называться «Лукоморье» и, как ожидается, откроется в Санкт-Петербурге в 2023 году.

Купить книгу

В Петербурге установили место, где похоронен поэт, писатель и обэриут Даниил Хармс. Теперь поклонники литератора могут вспоминать о нём на Пискаревском кладбище, в районе братских могил номер 9 и 23. Об этом «Фонтанке» сообщил писатель, основатель премии имени Даниила Хармса Александр Марс.

По словам Марса, поиски велись с привлечением архивных документов. Ещё в 2016 году организаторы премии выяснили, что захоронение находится на Пискарёвском. Хармс погиб во время блокады, в феврале 1942 года, в психиатрическом отделении тюремной больницы в «Крестах» на Арсенальной набережной, 7. Исследователи изучили, куда тела вывозились из «Крестов», и сделали вывод, что в этот месяц их везли именно на Пискаревское.

«Оставалось найти братскую могилу, где похоронен Даниил Хармс, — рассказал «Фонтанке» Александр Марс. — Для этого мы обратились в архив кладбища. Здесь нам сообщили, что в начале феврале 1942 года захоронения производились в секторе братских могил номер 9 и 23. Точнее место, к сожалению, не узнать».

Как пояснил Александр Марс, могилы расположены направо от центральной аллеи Пискаревского кладбища, за Вечным огнем, недалеко от креста в память соотечественников, павших при защите Ленинграда. Девятая могила — «огромная, сто метров в длину», 23-я — значительно меньше, более точно изучить расположение можно на сайте Пискарёвского кладбища.

С 2016 года оргкомитету премии Хармса удалось найти и дополнительные подтверждения того, что тела с Арсенальной набережной вывозили именно на Пискаревку, а, например, не на Серафимовское или Богословское кладбища. «Ко мне стекается много информации, связанной с блокадой. Так удалось найти родственника одного из заключенных, который находился в «Крестах» в то же время, что и Хармс, и умер 11 февраля 1942 года. Родственники этого человека сделали запрос в Главное управление Министерства внутренних дел по Санкт-Петербургу и Ленобласти и получили ответ, что он похоронен на Пискаревском. Кроме того, в книге памяти «Блокада», выложенной онлайн центром «Возвращенные имена», можно найти сведения о том, что на Пискаревском хоронили людей, проживавших по адресу «Крестов»: судя по всему, это были сотрудники тюрьмы».

2 февраля, в день смерти Даниила Хармса, участники оргкомитета премии Хармса провели небольшую акцию на Пискаревском кладбище. Рядом с братской могилой номер 9 временно установили стелу в память о писателе. «Надпись на табличке памятника на латинском языке значит: «Здесь покоится Хармс». Элементы композиции нарочито не обработаны — это символизирует сложную и неустроенную жизнь Хармса», — пояснил Александр Марс. Навершие стелы выполнено из медицинской стали обращено к небу, а железный указатель демонстрирует, где именно находится могила номер 9. Памятник простоял на Пискаревском всего полчаса, и на постоянной основе размещать его здесь создатели премии Хармса не собираются.

Напомним, Даниил Хармс — писатель-абсурдист и один из лидеров объединения ОБЭРИУ. В советское время Хармс был известен, как детский поэт и писатель. Только после перестройки читатели оценили его «взрослую» прозу и стихи, напитанные причудливым абсурдистским юмором. Премию Хармса вручают в Петербурге в конце декабря. Наградой за неё становится бронзовая «дырка от бублика».

Наше издательство предлагает вниманию читателя произведения Даниила в переводе на английский язык. Противоречивый, иррациональный, настроенный революционно против всего привычного, пресного и скучного, Хармс увлекает читателя своим необычным стилем и интригующими сюжетами.

Источник: https://calendar.fontanka.ru/articles/9199/

Антон Павлович Чехов – выдающийся классик мировой литературы, автор более 1000 произведений, драматург, самоотверженный врач. Творчество писателя богато разнообразием жанров: рассказы, пьесы, шутки в одно действии для театральных подмостков. Жизнь Антона Павловича была насыщена событиями и достижениями, а написанные им произведения стали неотъемлемой частью школьной образовательной программы.

29 января исполняется 160 лет со дня рождения писателя.

20 фактов о Чехове

1. У писателя было больше 50 псевдонимов, особенно в начале творческого пути. Наиболее известные: «Антоша Чехонте», «Человек без селезенки», «Брат моего брата».
2. Чехов обладал высоким ростом (больше 180 сантиметров).
3. Драматург неоднократно с теплотой отзывался о творчестве и жизни Льва Толстого. Признавал, что именно этот человек сильно повлиял на его мировоззрение.
4. Антон Павлович восхищался творческим мастерством Лермонтова.
5. Однажды писателя чуть не вызвал на дуэль близкий друг Исаак Левитан. Произошло это после написания рассказа «Попрыгунья», в котором главная героиня была похожа на их общую знакомую Софью Кувшинникову. За актрисой ухаживали оба мужчины.
6. У Чехова была масса поклонниц. Девушки везде следовали за ним и всячески привлекали внимание. Этой «армии» даже дали прозвище – «антоновки».
7. Драматург любил домашних животных. У него жили 2 верных таксы со смешными кличками. А затем появился мангуст по имени «Сволочь».
8. Антон Павлович невероятно ценил Петра Ильича Чайковского, как человека и композитора. Они мечтали вместе написать оперу по роману Лермонтова «Бэла».
9. Чехов окончил факультет медицины Московского Университета. Один из его преподавателей – Н.В. Склифосовский.
10. Впервые рассказ писателя напечатали в журнале «Стрекоза». Он тогда учился на первом курсе университета.
11. Больше полугода драматург путешествовал по Сахалину, изучая жизнь ссыльных. Там было написано несколько произведений. Например, «Палата No6» и «В ссылке».
12. У писателя обнаружили туберкулез еще в годы обучения в университете.
13. На создание детских рассказов «Каштанка» и «Белолобый» автора вдохновили его собаки.
14. Чехов родился в Таганроге, но в 16 лет переехал в Москву вместе с семьей, когда отец (купец 3 гильдии) разорился и был вынужден бежать от кредиторов.
15. В 1901 году Антон Павлович женился на Ольге Книппер – актрисе московского художественного театра. Брак продлился всего 3 года. Супруга пережила мужа на 55 лет.
16. Любимым хобби драматурга было коллекционирование марок.
17. У писателя не было детей. Его жена потеряла ребенка во время беременности.
18. Один из кратеров Меркурия назван в честь Антона Павловича.
19. Из-за болезни Чехов вынужден был сменить климат на более мягкий и переехал жить в Ялту.
20. Антон Павлович умер в 1904 году в Германии, где проходил лечение.

Российским детям фактически запрещено читать классическую литературу до 16 лет - почти все русские и зарубежные шедевры промаркированы "16+" и выше. То же касается и классики кинематографа. Госдума исправляет эту абсурдную норму. Первое чтение прошел законопроект об отмене излишней маркировки для произведений литературы и искусства.

Согласно законопроекту, книги, фильмы и спектакли больше не будут маркироваться "0+", "6+", "12+", "16+" - эти ограничения уберут как избыточные и заменят их на рекомендации для родителей. Таким образом, произведения литературы и искусства окажутся вне поля действия федерального закона о защите детей от информации, способной причинить вред их здоровью и развитию - за исключением тех, которые явно попадает в категорию "18+". То есть то, что было запрещено для детей по закону, таковым и остается.

Обязательные маркеры от "0+" до "16+", согласно законопроекту, отменяются для книг, фильмов, экспозиций музеев, выставочных залов и т.п. Представление культурных ценностей без излишней маркировки будет также разрешено театрам, концертным организациям, циркам и иным организациями культуры, "осуществляющим создание, исполнение, показ и интерпретацию произведений литературы и искусства".

Почему надо убирать промежуточные маркеры? Депутаты указывают на то, что издатели и прокатчики по-разному трактуют возрастные ограничения, в результате одно и то же произведение при публикации или показе может иметь разные "значки". Доходит и до абсурда. Например, в Москве 15-летнему школьнику не продали книгу Виктора Гюго. Еще один странный пример - "Мастер и Маргарита" у некоторых торговцев маркируется "12+". Мало того - даже Библия имеет возрастное ограничение "16+"!

За торговлю "неположенными" книгами грозят штрафы в размере до 50 тысяч рублей. Таким образом, классическое произведение оказывается приравненным по степени "опасности" к пачке сигарет. Дети фактически лишены возможности читать и смотреть произведения отечественной и мировой классики. То же самое касается и библиотек. Издатели завышают маркировку, потому что отвечают за это рублем, а в результате ребенку не могут выдать книжку даже по школьной программе.

- Мы хотим прежде всего вернуть нашим детям книгу, вернуть им возможность смотреть кино на большом экране, - заявила, в свою очередь, председатель комитета ГД по культуре Елена Ямпольская. Нововведение поможет дать российским детям все богатство русской и мировой культуры, подчеркнула парламентарий, которая подготовила этот законопроект вместе с коллегами по комитету. Елена Ямпольская подчеркнула, что речь в законопроекте идет именно о рекомендациях, а не об ограничениях. "А родители пусть сами решают, смотреть ли ребенку фильм, читать ли книгу, или пойти ли с ним на выставку", - добавила парламентарий.

Российская газета - Федеральный выпуск № 276(8034)

Учите английский и хотите достичь ощутимого прогресса и сильно расширить словарный запас? Тогда, возможно, вам пора браться за английскую литературу. Осилить сразу Диккенса, увы, не получится, но уже с уровня Pre-Intermediate вполне можно пробовать на вкус хорошие британские и американские романы – те, что попроще, но неизменно интересные.

Можно учиться плавать у себя в ванне, а можно пойти в бассейн и взять пару уроков у хорошего инструктора – разница чувствуется, верно? Вот так и с чтением книг в оригинале. Можно бесконечно изучать скучные тексты из учебников, разбирать дословно небольшие отрывки или читать короткие истории. Всё это вполне неплохие упражнения, но рано или поздно даже адаптированные книги на английском покажутся вам слишком скучными.

Не бойтесь дерзать и сразу браться за полноценную литературу – романы, сказки, сборники рассказов. Скорее всего, первые десять–двадцать страниц будут даваться очень сложно – сознанию нужно время, чтобы перестроиться. Да и потом вам будут казаться незнакомыми многие слова. Постарайтесь расслабиться и отложить в сторону словарь. Как говорят англичане, «context is king», то есть «правит контекст». Старайтесь улавливать смысл в целом, не зацикливаясь на конкретном слове. Если оно встретится вам более пяти-семи раз на пару страниц и вы по-прежнему не будете догадываться о его значении, тут уж можно проверить в словаре.

Важно, чтобы книга была увлекательной и не слишком сложной. Но необязательно всё время читать сказки для дошкольников (хотя сказки посерьёзнее, например, «Мэри Поппинс» или «Питер Пэн», могут вам отлично подойти). На нашем сайте, в разделе «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА В ОРИГИНАЛЕ» собрана лучшая литература на английском для начинающих – там и Шерлок Холмс, и детективы Агаты Кристи, и вообще книги на любой вкус.

Отдавайте предпочтение историям, которые вы уже когда-то читали или смотрели. Так вам будет проще вникнуть в сутьи вы не будете волноваться, что упускаете какую-то ключевую деталь сюжета. А ещё постарайтесь создать приятную, уютную атмосферу – зажгите тёплую лампу, налейте себе вкусного чая. Пусть чтение на английском ассоциируется у вас исключительно с комфортом, пусть оно вас вдохновляет. Одна книга, другая, третья – и вы поймёте, что взяли эту высоту и можете отныне приступать к более сложным английским романам.


Чтение в оригинале на английском языке

Название «таджикский язык» появилось сравнительно недавно — в 1920-х годах. Прежнее именование — «таджикское наречие персидского языка». С появлением СССР началась новая эпоха — таджикский язык получил новое название и ценный статус национального. Несколько веков жители современного Таджикистана использовали для письма арабскую вязь. С 1922 года перешли на латинскую графику, а с 1939-го — на кириллицу (то есть русскую азбуку).

Современный таджикский язык входит в юго-западную подгруппу иранских языков, куда входят также современный персидский и дари (он же фарси-кабули). Эти три языка близкородственны, так как восходят к языку классической литературы, которую принято называть персидско-таджикской. Этот язык был общим для людей, живших на территории современных Ирана, Афганистана и Средней Азии. Для краткости его часто называют просто фарси. Следует отметить, что классический персидский и современный персидский — это разные этапы в развитии персидского языка. Между ними есть различия, хотя и не настолько сильные, чтобы препятствовать пониманию современными жителями Ирана литературы классического периода. Становление упомянутых трех современных языков заняло период с конца 16-го и до начала 20-го века.

Таджикский язык – это язык поэтов, на котором писали Омар Хайям, Фирдоуси, Хафиз Шерози. Это дверь в мир классической поэзии.

Интересен ещё такой момент. Большинство языков ЦА – казахский, кыргызский, узбекский, туркменский – тюркские. В принципе, освоив один из них, можно объясниться с соседями.

А таджикский – это фарси, подвид персидского, на котором говорят в Афганистане, Иране и немного в Бахрейне, Ираке, Омане, Йемене, ОАЭ.

Наш самоучитель содержит основы таджикской грамматики и разговорного языка,

занятия с ним дадут изучающему возможность не только читать простые тексты, но и

объясняться по-таджикски.

При подготовке издания проверенная методика С. Д. Арзуманова оставлена в неприкосновенности, но текстовый материал и отчасти лексика, отражающие советские

реалии, были обновлены. Автор избегал научного изложения таджикской грамматики, поскольку целевая аудитория «Самоучителя» — широкий круг людей, не имеющих

специальной лингвистической подготовки.

Изучаемый грамматический и лексический материал, в целях удобства пользования пособием, разбит на 70 уроков, составленных по возрастающей трудности и строго

выдерживающих принцип: от знакомого и усвоенного — к незнакомому, подлежащему

усвоению.

Неоценимое богатство представляют собой весьма колоритные таджикские пословицы и поговорки. Особого внимания заслуживает латифа — жанр лаконичного шуточного рассказа, образцы которого также приводятся в уроках. Эти пословицы, поговорки и рассказы, несомненно, обогатят активный лексический запас читателей.

При самостоятельном изучении языка важен самоконтроль, поэтому в конце «Самоучителя» помещен Ключ к упражнениям.

Самоучитель таджикского языка адресован всем желающим изучить таджикский

язык самостоятельно или под руководством преподавателя. Аудиозапись к учебнику

сделана носителями языка и доступна для приобретения на сайте karo.spb.ru