Мастер и Маргарита. Трудности перевода.

14 августа 2020

Перевод художественной литературы представляет собой творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. Произведения русских писателей неоднократно переводились на иностранные языки и экранизировались, тем самым снискав большой интерес и почитателей по всему миру.

"Мастера и Маргариту" дарили англоязычному читателю не раз и не два — вот неполный список переводов:

1967 г., Мирры Гинзберг, "Гроув Пресс"1967 г., Майкла Гленни, "Харпер и Роу" и "Харвилл Пресс"

1993 г., Даэны Бёргин и Кэтрин Тьернан О'Коннор, "Ардис Паблишинг"

1997 г., Ричарда Пэвиэра и Ларисы Волохонской, "Пенгуин Букс"

2006 г., Майкла Карпелсона, "Лулу Пабликейшнз"

2008 г., Хью Аплина, "Уануорлд Пабликейшнз"

Качество переводов "Мастера и Маргариты" — тема многочисленных дискуссий.

Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного историко-культурными и бытовыми реалиями московской жизни 1930-х гг., соединение в нем нескольких культурных и религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, ставит перед переводчиками весьма трудную, по нашему мнению, до конца не всегда выполнимую задачу.

Практически все англоязычные переводы романа Булгакова подвергались и подвергаются критике и по сей день, поскольку переводы были выполнены из разных источников- оригиналов романа, разными переводчиками с разным лингвистическим и филологическим подходом. Наше издательство опубликовало роман в переводе Хью Аплина и читатели теперь могут сами сравнить перевод с оригиналом.

Из отзывов англоязычных читателей:

«Моя дочь, которая выросла в Америке, когда читала "Мастера и Маргариту", смеялась – может, не над тем, над чем мы, но смеялась. Но она не понимала, конечно, многих реалий. Ну доллары в вентиляции – и что такого? Она не знает, что такое примус...»

«Я работал и жил в России последние десять лет. И помню, как впервые прочел эту книгу и то, как она мне помогла понять Россию…»

«Булгаков – это как фейерверк. Это как после черно-белых фильмов первый раз увидеть цветной. Потрясающее, ошеломляющее впечатление…»

«Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и только что закончил чтение. Булгаков абсолютно гениален! Булгаковская Москва реалистична и наполнена темной магией, и ты чувствуешь, будто Воланд рядом с тобой.»