Книгой доктора философских наук Алексея Викторовича Чечулина «Маркетинг территорий», презентация которой состоялась 15 марта 2021 года, издательство «КАРО» запустило серию «Современная наука». Серия посвящена актуальным междисциплинарным научным дискурсам, в ее рамках планируется выпуск трудов по философии, психологии, социологии, а также о проблемах современного медиамира.

На презентации книги «Маркетинг территорий» присутствовали Сергей Катанандов – советник губернатора Санкт-Петербурга, Наталья Зигерн-Корн – заведующий кафедрой туризма СПбГУ, Елена Каверина – профессор кафедры рекламы СПбГУ, Андрей Ульяновский – доцент СПбГУ, доцент СЗИУ РАНХиГС Екатерина Усачева, доцент кафедры PR СПбГУ Юлия Таранова и многие другие. Для большинства гостей проблема маркетинга территорий является одной из основных в их деятельности – научно-теоретической и практической, пересекается и дополняет такие темы исследования как «основы маркетинга», «социология управления», «уровень и качество жизни населения».

Презентация оказалась интересной и для представителей СМИ. В частности, Наталья Белякова, телеведущая и автор программ, отметила, что до исследования Алексея Чечулина опыт Германии и скандинавских стран относительно развития территорий России никто не систематизировал. Эту мысль поддержала и учредитель Business & Technologies Group Кристина Муравьева.

В книге «Маркетинг территорий» показано, как города и страны, используя маркетинговые технологии, добиваются успеха в привлечении туристов, инвесторов и новых жителей. Представлены и проанализированы обширные материалы — прежде всего кейсы брендинговых и коммуникационных программ зарубежных и российских городов — Санкт-Петербурга, Нью-Йорка, Стокгольма, Хельсинки, Копенгагена и других туристических центров. Автор несколько лет подряд входил в городскую комиссию по туристическому развитию Санкт-Петербурга, посещая в ее составе, множество европейских городов, с опытом маркетингового развития которых сможет ознакомиться читатель.

Обширная глава, посвященная маркетинговому развитию Санкт-Петербурга, – фактически, первая попытка за тридцать лет после возвращения исторического имени городу, собрать воедино и осмыслить процессы, успехи и неудачи на этом направлении.

Узнать больше о проблеме «маркетинга территорий» можно будет на творческой встрече с Алексеем Викторовичем Чечулиным, которая пройдет в рамках «Tourist Fest» 25 апреля в отделе «М-86» Центральной городской публичной библиотеки им. В. В. Маяковского по адресу Московский пр., 86. Начало мероприятия в 15:00.

Приобрести электронную версию книги можно https://karo.spb.ru/nauchnaya-literatura/marketing-territoriy-kak-goroda-i-strany-privlekayut-turistov-novykh-zhiteley-i-biznes/

Произведения Агаты Кристи стали одними из самых публикуемых за всю историю человечества, уступая только «Библии» и трудам Шекспира, а также — самыми переводимыми. Она опубликовала более 60 детективных романов, 6 психологических романов под псевдонимами Мэри Уэстмакотт или Вестмакотт, 19 сборников рассказов и 16 пьес.

Книги Агаты Кристи изданы тиражом свыше 4 миллиардов экземпляров и переведены на более чем 100 языков мира.

Книжный сервис MyBook решил выяснить, какие книги детективного жанра пользуются самой большой популярностью у российских читателей, рассмотрев предпочтения свыше 800 тысяч своих пользователей.

В ТОП-5 наиболее популярных детективов попали сразу 2 книги Кристи — сборник детективных рассказов «Тринадцать загадочных случаев», который повествует о детективных расследованиях сельской старушки мисс Джейн Марпл, и знаменитый детективный роман «Убийство в «Восточном экспрессе»», в котором за распутывание сложного дела берется бесподобный Эркюль Пуаро.

Предлагаем вашему вниманию самые популярные романы агаты Кристи в оригинале на английском языке.

https://karo.spb.ru/search/?query=кристи

Книга лучше цветов не только потому, что не завянет. Она может изменить чью-то жизнь. Натолкнуть на новые мысли, поделиться вдохновением, поддержать, сказать что-то важное словами автора вашим любимым людям. Мы сделали для знатоков английского языка подборку книг к 8 марта, которые сами будем дарить своим мамам, подругам, коллегам, женам и просто прекрасным девушкам, которые нас вдохновляют.

Джей Остин

https://karo.spb.ru/avtory/ostin/

Шарлота Бронте

https://karo.spb.ru/avtory/bronte/

Агата Кристи

https://karo.spb.ru/avtory/christie/

Луиза Мэй Оклот

https://karo.spb.ru/avtory/alcott/

Михаил Булгаков

https://karo.spb.ru/avtory/bulgakov/

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

https://karo.spb.ru/avtory/fitzgerald/

Приятного чтения!

Эксперименты с психотропными веществами обычно заканчиваются печально. Но случаются и исключения – например Кен Кизи обязан им своим самым громким романом «Пролетая над гнездом кукушки»

Замысел романа «Пролетая над гнездом кукушки» пришёл к Кену Кизи в одну из смен, когда он работал в госпитале ветеранов в Менло-Парк. Чтобы заработать дополнительные деньги и познать себя, Кизи стал ещё и помощником психиатра и добровольно участвовал в экспериментах, изучающих воздействие на ум и тело препаратов-психоделиков.

Ночные смены санитар Кизи часто проводил, беседуя с пациентами. Иногда во время этих бесед он находился под влиянием психотропных веществ, которые принимал во время участия в научных экспериментах. Именно тогда Кизи «нащупал» основную мысль о том, что не все сумасшедшие так уж ненормальны, скорее общество отвергает тех, кто не вписывается в привычные нормы и рамки.

Идея была переработана и превратилась в текст романа «Пролетая над гнездом кукушки». Книгу опубликовали в 1962 году, и она сразу стала бестселлером. В 1963-м по ней вышла театральная постановка Дейла Вассермана, а в 1975-м Милош Форман снял её экранизацию. Фильм получил 5 «Оскаров», 32 другие премии и ещё 15 раз номинировался на награды. В общем, психотропные вещества, конечно, очень вредны для здоровья! Но иногда полезны для искусства.

Предлагаем прочесть роман в оригинале, на английском языке.

Российские читатели назвали самую романтичную книгу. Об этом 10 февраля сообщает «РИА Новости» со ссылкой на исследование книжного центра MyBook.

32% опрошенных проголосовали за роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

24,6% получила захватывающая эпопея Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», которая во многом обязана своей популярности экранизации 1939 года с Вивьен Ли и Кларком Гейблом в главных ролях.

21,8% у романтичная повести Александра Грина «Алые паруса».

Исследование центра приурочено к Дню всех влюбленных. В список романтических произведений также входят романы английской писательницы Джо Мойес «До встречи с тобой» и «Джейн Эйр» Шарлоты Бронте.

Более 72% опрошенных россиян признались в том, что литература сформировала их мнение о любви и браке.

Предлагаем вам прочесть эти книги в оригинале, на английском языке. Не бойтесь дерзать и сразу браться за романы. Скорее всего, первые десять–двадцать страниц будут даваться очень сложно – сознанию нужно время, чтобы перестроиться. Да и потом вам будут казаться незнакомыми многие слова. Постарайтесь расслабиться и отложить в сторону словарь. Как говорят англичане, «context is king», то есть «правит контекст». Старайтесь улавливать смысл в целом, не зацикливаясь на конкретном слове. Если оно встретится вам более пяти-семи раз на пару страниц и вы по-прежнему не будете догадываться о его значении, тут уж можно проверить в словаре. Эти истории вы уже когда-то читали в переводе на русский язык или смотрели. Поэтому вы не будете волноваться, что упускаете какую-то ключевую деталь сюжета. А ещё постарайтесь создать приятную, уютную атмосферу – зажгите тёплую лампу, налейте себе вкусного чая.

Пусть чтение на английском ассоциируется у вас исключительно с комфортом, пусть оно вас вдохновляет!

Гордость и предубеждение Алые паруса Джейн Эйр

Тайны и загадки всегда привлекали человечество. С тех пор, как Эдгар Аллан По написал первый в истории детектив на английском языке, интерес к этому литературному жанру не иссякает.

Золотой век детективного жанра приходится на период между двумя мировыми войнами (20-30е годы). Деление это, конечно, условное — Честертон свои рассказы об отце Брауне начал писать раньше, а Агата Кристи писала вплоть до 70-х, но в общем и целом именно этот короткий промежуток считается временем расцвета детектива.

Новая серия «Detective story» включает произведения, созданные именно в этот период, в лучших традициях жанра. Авторы этих книг заслужили мировую славу. Каждая книга — это не только мастерски закрученный сюжет, но и неповторимая атмосфера, которая интригует и завораживает с первых страниц. Закрытые клубы, богатые наследники, элегантные женщины, чопорные джентльмены, величественные дома и большие поместья — все это в книгах серии. Каждому есть что скрывать. Сможете ли вы раскрыть тайну преступления раньше, чем это сделает сыщик?

Открывают серию книги

«Загадочные события во Франчесе / The Franchise Affair» Тэй Дж.

«Леди исчезает / The Lady Vanishe» Уайт Э.Л.

«Отель „Гранд Вавилон“ / The Grand Babylon hotel» Беннетт А.

«Тринадцать гостей / Thirteen Guests» Фарджон Дж.

«Чье тело? / Whose Body?» Сэйерс Д.Л.

Золотой век детектива Золотой век детектива Золотой век детектива

Говард Филлипс Лавкрафт — американский писатель и журналист, работавший в жанре ужасов. Он писал на стыке мистики, хоррора, фэнтези и научной фантастики, так причудливо смешивая и соединяя эти жанры, что создал свой собственный стиль — лавкрафтовские ужасы.

Сама судьба, кажется, вела Говарда Лавкрафта к званию короля ужасов. Как вырастает талант писателя? Гений Говарда Лавкрафта начал закаляться ещё в детстве. В возрасте трёх лет он лишился отца — того забрали в лечебницу для душевнобольных Батлер с острым психозом. Какое-то время спустя в той же лечебнице закончит свои дни и мать Лавкрафта, страдавшая депрессией. К сожалению, сам Говард унаследовал от родителей ментальные проблемы — он не смог окончить школу из-за нервного срыва, а большую часть детства провёл дома, самостоятельно изучая химию и астрономию и зачитываясь произведениями По. Говард вообще предпочитал не выходить из дома при свете дня и гулял только по ночам.

Вероятно, именно из детства растут ноги его особенного, мрачного творчества. Впрочем, взрослая жизнь только подпитывала мироощущение писателя. Например, ему довелось поработать с самим Гарри Гудини, который заказал Лавкрафту написать книгу про оккультизм. Труд под рабочим названием «Рак суеверий» так и не увидел свет ввиду смерти заказчика.

За свою карьеру Лафкрафт написал десятки произведений, и большинство из них можно читать, не соблюдая какого бы то ни было хронологического порядка. Наше издательство опубликовало один из самых громких романов автора — «Хребты безумия» в оригинале, на английском языке.

Опубликованы имена кандидатов на оду из самых престижных премий в области детской литературы - шведскую премию памяти Астрид Линдгрен ALMA 2021.

На премию номинированы 263 кандидата от 69 стран.

Кандидатами от России 2020 году названы:

  • Михаил Бычков, иллюстратор
  • Александр Траугот, иллюстратор
  • Евгений Антоненков, иллюстратор
  • Анастасия Архипова, иллюстратор
  • Евгения Басова, автор
  • Нина Дашевская, автор
  • Александра Литвина, автор
  • Sozidanije Foundation, организация
  • Анна Старобинец, автор
  • Михаил Яснов, автор

Победителем премии памяти Астрид Линдгрен станет только один из 263 выдвинутых номинантов. Лауреат премии ALMA 2021 будет объявлен 13 апреля 2021.

Наше издательство выпустило сборники АЛАЯ КНИГА и СИНЯЯ КНИГА из серии МИР ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК с иллюстрациями Михаила Бычкова. Это уникальные издания, благодаря которым читатели окунутся в удивительный мир иллюстраций как признанных мастеров книжной графики, так и молодых, талантливых художников.

Номинанты на премию памяти Астрид Линдгрен Номинанты на премию памяти Астрид Линдгрен

Перевод художественной литературы представляет собой творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. Произведения русских писателей неоднократно переводились на иностранные языки и экранизировались, тем самым снискав большой интерес и почитателей по всему миру.

"Мастера и Маргариту" дарили англоязычному читателю не раз и не два — вот неполный список переводов:

1967 г., Мирры Гинзберг, "Гроув Пресс"1967 г., Майкла Гленни, "Харпер и Роу" и "Харвилл Пресс"

1993 г., Даэны Бёргин и Кэтрин Тьернан О'Коннор, "Ардис Паблишинг"

1997 г., Ричарда Пэвиэра и Ларисы Волохонской, "Пенгуин Букс"

2006 г., Майкла Карпелсона, "Лулу Пабликейшнз"

2008 г., Хью Аплина, "Уануорлд Пабликейшнз"

Качество переводов "Мастера и Маргариты" — тема многочисленных дискуссий.

Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного историко-культурными и бытовыми реалиями московской жизни 1930-х гг., соединение в нем нескольких культурных и религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, ставит перед переводчиками весьма трудную, по нашему мнению, до конца не всегда выполнимую задачу.

Практически все англоязычные переводы романа Булгакова подвергались и подвергаются критике и по сей день, поскольку переводы были выполнены из разных источников- оригиналов романа, разными переводчиками с разным лингвистическим и филологическим подходом. Наше издательство опубликовало роман в переводе Хью Аплина и читатели теперь могут сами сравнить перевод с оригиналом.

Из отзывов англоязычных читателей:

«Моя дочь, которая выросла в Америке, когда читала "Мастера и Маргариту", смеялась – может, не над тем, над чем мы, но смеялась. Но она не понимала, конечно, многих реалий. Ну доллары в вентиляции – и что такого? Она не знает, что такое примус...»

«Я работал и жил в России последние десять лет. И помню, как впервые прочел эту книгу и то, как она мне помогла понять Россию…»

«Булгаков – это как фейерверк. Это как после черно-белых фильмов первый раз увидеть цветной. Потрясающее, ошеломляющее впечатление…»

«Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и только что закончил чтение. Булгаков абсолютно гениален! Булгаковская Москва реалистична и наполнена темной магией, и ты чувствуешь, будто Воланд рядом с тобой.»

Китайский язык стремительно набирает популярность в России и оказывается нужен очень многим людям, работающим в области международной торговли и отношений. Владение этим языком открывает новые горизонты, возможность жить, учиться в одной из самых развитых стран Азии, а также вести бизнес с китайскими партнерами.

Наше издательство выпустило ряд учебных курсов и пособий изучающим китайский язык. Для тех, кто желает закрепить полученные знания мы запускаем новую серию «Китайский язык. Чтение в оригинале». Открывают её три книги современных китайских писателей Ай Вэя, Ши Дингроу, и Мая Цзя.

 

Ай Вэй «Виновата любовь»

Ай Вэй (р. 1966) — автор многочисленных романов и повестей, за которые удостаивался престижных премий, член Союза китайских писателей. Многие произведения Ай Вэя попадали в ежегодный список лучших романов «Общества китайских прозаиков». Некоторые из произведений писателя были переведены на иностранные языки. Повесть «Виновата любовь», которую Ай Вэй писал три года, была издана 2011 году и сразу привлекла внимание литературных критиков, поскольку в ней поднимались острые социальные проблемы. Это повесть о токсичных отношениях, из которых трудно вырваться, о насилии в семье, и о том, на какие безумные поступки толкает людей любовь.

Ши Динжоу «Притяжение Радуги»

Роман «Притяжение Радуги» — это трогательная история любви двух молодых преподавателей – Хэ Цайхун и Цзи Хуана. Ши Динжоу не только рассказывает о жизни современной китайской молодежи, но и ставит важные нравственные и философские проблемы современного Китая — о свободе выбора, о традиционном для культуры этой страны послушании родителям и др. Написанный с юмором и иронией роман «Притяжение радуги» будет интересен читателю неожиданными поворотами сюжета и языком изложения. В 2018 году по книге был снят одноименный телесериал.

Май Цзя «Шум ветра»

Современный китайский писатель Май Цзя (1964) — автор таких знаменитых произведений, как «Расшифровка» и «Заговор». Представленный в книге роман «Шум ветра» (2007) повествует о событиях в Ханчжоу времен Японо-китайской войны (1937–1945). Напряженное повествование, интрига с элементами классического детектива, яркие персонажи — все это стало причинами популярности романа, который получил среди прочих наград престижную литературную премию Ба Цзиня в 2009 году. В этом же году роман был экранизирован и был представлен на международных кинофестивалях.

Комментарии к текстам выполнены преподавателями Восточного факультета СПбГУ

Книги будут опубликованы в августе.