Перевод художественной литературы представляет собой творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. Произведения русских писателей неоднократно переводились на иностранные языки и экранизировались, тем самым снискав большой интерес и почитателей по всему миру.

"Мастера и Маргариту" дарили англоязычному читателю не раз и не два — вот неполный список переводов:

1967 г., Мирры Гинзберг, "Гроув Пресс"1967 г., Майкла Гленни, "Харпер и Роу" и "Харвилл Пресс"

1993 г., Даэны Бёргин и Кэтрин Тьернан О'Коннор, "Ардис Паблишинг"

1997 г., Ричарда Пэвиэра и Ларисы Волохонской, "Пенгуин Букс"

2006 г., Майкла Карпелсона, "Лулу Пабликейшнз"

2008 г., Хью Аплина, "Уануорлд Пабликейшнз"

Качество переводов "Мастера и Маргариты" — тема многочисленных дискуссий.

Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного историко-культурными и бытовыми реалиями московской жизни 1930-х гг., соединение в нем нескольких культурных и религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, ставит перед переводчиками весьма трудную, по нашему мнению, до конца не всегда выполнимую задачу.

Практически все англоязычные переводы романа Булгакова подвергались и подвергаются критике и по сей день, поскольку переводы были выполнены из разных источников- оригиналов романа, разными переводчиками с разным лингвистическим и филологическим подходом. Наше издательство опубликовало роман в переводе Хью Аплина и читатели теперь могут сами сравнить перевод с оригиналом.

Из отзывов англоязычных читателей:

«Моя дочь, которая выросла в Америке, когда читала "Мастера и Маргариту", смеялась – может, не над тем, над чем мы, но смеялась. Но она не понимала, конечно, многих реалий. Ну доллары в вентиляции – и что такого? Она не знает, что такое примус...»

«Я работал и жил в России последние десять лет. И помню, как впервые прочел эту книгу и то, как она мне помогла понять Россию…»

«Булгаков – это как фейерверк. Это как после черно-белых фильмов первый раз увидеть цветной. Потрясающее, ошеломляющее впечатление…»

«Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и только что закончил чтение. Булгаков абсолютно гениален! Булгаковская Москва реалистична и наполнена темной магией, и ты чувствуешь, будто Воланд рядом с тобой.»

Китайский язык стремительно набирает популярность в России и оказывается нужен очень многим людям, работающим в области международной торговли и отношений. Владение этим языком открывает новые горизонты, возможность жить, учиться в одной из самых развитых стран Азии, а также вести бизнес с китайскими партнерами.

Наше издательство выпустило ряд учебных курсов и пособий изучающим китайский язык. Для тех, кто желает закрепить полученные знания мы запускаем новую серию «Китайский язык. Чтение в оригинале». Открывают её три книги современных китайских писателей Ай Вэя, Ши Дингроу, и Мая Цзя.

 

Ай Вэй «Виновата любовь»

Ай Вэй (р. 1966) — автор многочисленных романов и повестей, за которые удостаивался престижных премий, член Союза китайских писателей. Многие произведения Ай Вэя попадали в ежегодный список лучших романов «Общества китайских прозаиков». Некоторые из произведений писателя были переведены на иностранные языки. Повесть «Виновата любовь», которую Ай Вэй писал три года, была издана 2011 году и сразу привлекла внимание литературных критиков, поскольку в ней поднимались острые социальные проблемы. Это повесть о токсичных отношениях, из которых трудно вырваться, о насилии в семье, и о том, на какие безумные поступки толкает людей любовь.

Ши Динжоу «Притяжение Радуги»

Роман «Притяжение Радуги» — это трогательная история любви двух молодых преподавателей – Хэ Цайхун и Цзи Хуана. Ши Динжоу не только рассказывает о жизни современной китайской молодежи, но и ставит важные нравственные и философские проблемы современного Китая — о свободе выбора, о традиционном для культуры этой страны послушании родителям и др. Написанный с юмором и иронией роман «Притяжение радуги» будет интересен читателю неожиданными поворотами сюжета и языком изложения. В 2018 году по книге был снят одноименный телесериал.

Май Цзя «Шум ветра»

Современный китайский писатель Май Цзя (1964) — автор таких знаменитых произведений, как «Расшифровка» и «Заговор». Представленный в книге роман «Шум ветра» (2007) повествует о событиях в Ханчжоу времен Японо-китайской войны (1937–1945). Напряженное повествование, интрига с элементами классического детектива, яркие персонажи — все это стало причинами популярности романа, который получил среди прочих наград престижную литературную премию Ба Цзиня в 2009 году. В этом же году роман был экранизирован и был представлен на международных кинофестивалях.

Комментарии к текстам выполнены преподавателями Восточного факультета СПбГУ

Книги будут опубликованы в августе.